I used to care, but now I take a pill for that
Все серии Meine liebe я закатала на один двд (вместе с Хеллсингом), но когда я их записывала - русские сабы были только к 12 сериям. И вот какого [вырезанно цензурой] я не сделала диск мультисессионным, чтобы теперь - когда появились субтитры и к 13 серии - просто дописать их туда! Все-таки тупость - это врожденное, да.
Кстати. Сейчас все со мной не согласятся, но это имхо - от которого хрен откажусь. Мне кажется, что наиболее правильно для восприятия - смотреть фильмы с полным дубляжем (ну, я не беру вариант для продвинутых - смотреть на языке оригинала
). Противники этого метода говорят, что образ, сыгранный актером, складывается не только из внешности, но так же и из его голоса, поэтому, заменив его голосом русского актера, мы получим уже нечто другое, не то, что задумывалось режиссером вначале. Кроме того, претензии к качеству озвучки (тот же Гоблин совершенно справедливо отмечает, что когда ДеНиро или ему подобных озвучивает какой-нибудь Вася Пупкин, это никуда не годится) часто переносятся и на идею дубляжа, как такового. ИМХО, это не есть правильно. Допустим в советское время для озвучки западных фильмов приглашали (слово "использовали" мне как-то неловко употребить
) действительно классных актеров, с подходящими голосами - и они, дублируя, играли и, думаю, не хуже, чем в оригинале. А по поводу тезиса, что мол, "это будет уже совсем другое кино", хочу сказать - да, другое. Но задача локализаторов - сделать фильм не только максимально приближенным к оригиналу, но и наиболее удобным для восприятия. А чтение субтитров (имхо, имхо и еще раз имхо) ОЧЕНЬ отвлекает от происходящего на экране, тем более когда смотришь первый раз и сюжета вообще не знаешь. Особенно, когда говорят в фильме много, то еле-еле успеваешь прочитать субтитры, какое уж там на экран смотреть. Вот. Поэтому лично мне гораздо удобнее смотреть полностью дублированные фильмы
А уж потом, когда n-ное количество раз пересмотришь - можно и на языке оригинала и на любом другом, хоть на китайском )))
Кстати. Сейчас все со мной не согласятся, но это имхо - от которого хрен откажусь. Мне кажется, что наиболее правильно для восприятия - смотреть фильмы с полным дубляжем (ну, я не беру вариант для продвинутых - смотреть на языке оригинала



А вот дубляж я как то не того не этого, хотя и за некачественный синхронный перевод убить некоторых просто мало
Угу, за некачественный - точно убивать надо
HildaA
Точно!! У меня до сих пор есть несколько фильмов, которые я пересматриваю только на видео-кассетах, потому что на двд озвучка другая и я совершенно не могу воспринимать
Кстати, у меня так с переводами книг тоже часто бывает: привыкнешь к одному и потом если покупаешь книгу в другом переводе - не катит вообще!
Все остальное смотрю с озвучкой, только если жизнь заставляет.
До сих пор кусаю локти по поводу "Хозяйки Москитона" - там Москитона Коясу Такехито озвучивает, которого из вообще расслышать было невозможно.
Да, я тоже
Zlydnya
А я поскольку в основном качаю с инета - то только с субтитрами, какая уж тут озвучка
Но на двд переводом Ями, Кусаби и даже Гравика (там хоть и девушки озвучивали, но прлучилось очень мило) довольна...
а сколько в Хеллсинге серий? а то я в магазине отыскала ДВД с Хеллсингом, но не уверена, все ли там серии есть. вот думаю, брать-не брать
По-моему, тоже 13
Брать! Еще как брать! И мангу читать!
миссис Норрис
Что значит "по-моему"?
Ты думаешь, я помню, сколько там серий? )))
Я и Грави с Ями помню постолько-поскольку сто пятьдесят раз пересматривала ))
Знакомое дело - "что-то с памятью моею сталось"
ага, "что-то с памятью моей сталось - все, что было не со мной, помню" (с)
О, вот видишь - кое-что все-таки помнишь